2010貨代英語預習:國際貿易術語解釋通則(6)
來源:來源于網絡 發布時間:2010-01-27
這一術語應注意以下幾點:
1)Seller should clear the goods for export.賣方負責辦理出口清關手續。
2)The chosen place of delivery has an impact on the obligations of loading and unloading the goods at that place.交貨地點的選擇對于在該地點裝貨和卸貨的義務會產生影響。
- If delivery occurs at the seller’s premises, the seller is responsible for loading.如賣方在其所在地交貨,則由賣方負責裝貨。
- If delivery occurs at any other place, the seller is not responsible for unloading.如賣方在任何其他地點交貨,則賣方不負責卸貨。
注釋:impact: 常與on聯用,對...施加影響;premise: 生產場所,經營場址(在這里引申為“所在地”之意)
3)FCA term may be used irrespective of the mode of transport, including multimodal transport.
FCA術語可用于各種運輸方式,包括多式聯運。
注釋:irrespective: 常與of聯用,意為:不論...的,任何的;multimodal transport:多式聯(multi-前綴,常表示“多種的”的意思)
4)If the buyer nominates a person other than a carrier to receive the goods, the seller is deemed to have fulfilled his obligation to deliver the goods when they are delivered to that person.若買方指定承運人以外的人領取貨物,則當賣方將貨物交給此人時,即視為已履行交貨義務,(風險轉移給買方)
注釋:other than: 除了,不同于; be deemed to: 被視為; fulfill: 履行,完成