" />
  首頁 課程  書店 學校  題庫 論壇  網校  地方分站: 北京 | 上海 | 鄭州 | 天津
CATTI翻譯考試網
 新聞動態  報考指南  譯考大綱 日語翻譯 法語翻譯  考試答疑區  學友圈  面授課程  網絡課程
口譯:初級|真題/模擬題/輔導 中級|真題/模擬題/輔導 高級|真題/模擬題/輔導 筆譯:初級|真題/模擬題/輔導 中級|真題/模擬題/輔導 高級|真題/模擬題/輔導

閑聊英語:口譯中較麻煩的三種情況

作者:   發布時間:2010-03-26 11:45:35  來源:網絡轉載
  • 文章正文
  • 網校課程
  • 資料下載
  • 熱門話題
  • 論壇

  我前天曾寫過一個帖子,介紹我在口譯方面的幾點經驗。這個帖子發表后,我先后收到四位網友的郵件,均表示對口譯這個話題感興趣,并希望我再談一些經驗。下面我就簡單談談,在口譯過程中,比較麻煩的三種情況,供這些朋友們參考。

  第一種情況是主語置后的句子。在前面的帖子中,我曾說過,英語的語序與漢語的語序,兩者基本相同,因此我們可以按照英語的語序,不加修辭和修飾,將句子直接口譯成漢語。但這只是一般情況,實際上還有許多例外情況,比如在英語中,以It is adjective that開頭的句子就比較麻煩,這種句子的主語,被放置到that的后面,因此它的語序與漢語的語序正好相反,我們在口譯時,就需要進行調整,以便讓中方人員理解,請看一個例句:

 、買t is impossible that all premises are true and conclusion is false.

  直譯的譯文:它是不可能的/所有的前提都是真的/而結論卻是假的

  較好的譯文:下面這種事情是不可能的/即/所有的前提都是真的/而結論卻是假的

  第二種情況是被動語態的句子。被動語態的句子,我們在口譯時,也需要進行調整,通常只要多加幾個字即可,請看一個例句:

 、貹mart's reorganization plan is confirmed by US Bankruptcy Court in Illinois.

  直譯的譯文:Kmart公司的重組計劃已經被證實/被Illinois州的美國破產法院

  較好的譯文:Kmart公司的重組計劃已經被證實/被Illinois州的美國破產法院所證實

  第三種情況是某個單詞聽不懂。發生這種情況時,按照翻譯界的行規和慣例,一般不能現場查詞典(浪費時間),也不能要求外方人員重復這句話(不禮貌),我個人的做法是“揣譯”,也就是根據上下文,稍微揣測一下這個單詞的大意,然后用其它單詞代替。比如下面這句話中,有一個單詞Bankgesellschaft(德語),我聽不懂,但當時正好說到銀行,而且這個單詞的第一個音節恰好也是bank,所以我把它“揣譯”成銀行,后來證實,這個單詞專門用來表示柏林銀行。

 、賂his is the only product on the market which fulfilled all Bankgesellschaft criteria.

  直譯的譯文:這是市場上唯一的產品/它符合所有的Bankgesellschaft標準

  較好的譯文:這是市場上唯一的產品/它符合所有的銀行標準
 

課程名稱 老師 課時 試聽 報名 學費
二級口譯實務 楊老師 60 試 聽 400元
三級口譯實務 魯 暉 64 試 聽 400元
二級筆譯實務 王老師 43 試 聽 400元
三級筆譯實務 王老師 39 試 聽 400元
熱門資料下載:
翻譯考試論壇熱貼:
【責任編輯:曾麗蘭  糾錯
閱讀下一篇:下面沒有鏈接了
外語培訓咨詢電話:010-51294614
課程輔導
                    
 考試科目輔導
亚洲中国久久精品无码,国产大屁股视频免费区,一区二区三区国产亚洲综合,国产AV无码专区毛片
人人爽免费在线视频 | 亚洲精品国产精品乱码不卡99 | 精品在线一区二区日韩国产精品 | 伊人色综合久久大香 | 中文字幕丝袜第1页 | 亚洲欧美日韩另类在线观看 |