<專業英語>預習:跟單信用證統一慣例600(1)
來源:貨運代理考試網發布時間:2011-09-27
一、UCP600簡介
英文原文:On the first of July, 2007, the UCP600 (Uniform Customs and Practice for Documentary Credits) came into force. This document is the latest version (sixth revision) of the UCP, a set of rules first drafted in 1933 by the ICC in Paris as the applicable legal framework under which a Letter of Credit (L/C) operates internationally. UCP600 replaces the former UCP500 version.
注釋:on the first of July: 7月1日。UCP600 (Uniform Customs and Practice for Documentary Credits): 跟單信用證統一慣例國際商會第600號出版物 come into force: 生效,實施 draft: 起草,草擬 applicable: 適用的,適應的 legal framework: 法律體制(framework: 構架,結構)operate:運作,操作 internationally: 國際性的,在國際間 replace: 替代,取代 former: 前面的,從前的
中文意思:《跟單信用證統一慣例》國際商會第600號出版物于2007年7月1日開始實施。這是《跟單信用證統一慣例》最新版本(第六版), 最早國際商會于1933年擬定了一套《跟單信用證統一慣例》作為信用證在國際間進行操作適用的法律體制。《跟單信用證統一慣例》第600出版物替代了先前的《跟單信用證統一慣例》第500號出版物。
二、《跟單信用證統一慣例》修訂的原因
英文原文:The primary objective of the ICC, which was established in 1919, is facilitating the flow of international trade. It was in that spirit that the UCP were first introduced.
注釋:primary: 主要的,原來的,本來的 objective: 目標,宗旨 establish: 創立,建設,成立 facilitate: 促進,使容易,推進 flow: 流轉, 流程, 流動 spirit: 精神,靈魂,影響,(法律、文件等的)精神實質
中文意思:國際商會于1919年成立,其最初的宗旨是推進國際貿易的流動。同樣基于相同的精神開始實施《跟單信用證統一慣例》。
英文原文:The stated aim of the new revision is, as with earlier revisions, “to address developments in the banking, transport, and insurance industries.” This particular revision has also sought to improve the drafting of the UCP in order to facilitate consistent application and interpretation of the Rules.
注釋:stated: 確定的,規定的aim: 目標 as with: 與…一樣 address: 發表(演說或講話), 對付, 寫地址insurance industries:保險業 particular: 特別的,特定的 sought (seek的過去式,過去分詞) to: 力圖,試圖,設法,尋求 improve: 改善,改進,增進 in order to: 為了…(表目的)consistent: 一致的,一貫的 application: 使用, 運用, 適用, 應用 interpretation: 解釋,詮釋
中文意思:《跟單信用證統一慣例》新版本確定的目標,與以前的版本是一樣的,“對應銀行業,運輸業和保險業的發展”。這次特別修訂的目的同樣也是為了促成規則應用和解釋的一致性而進行了改進。
英文原文:Certainly these Rules are more user friendly both in terms of language and structure. The definition and Interpretation Articles (2 and 3) are a welcome addition.
注釋: 當然, 無疑; 一定 user friendly: 容易使用,方便易懂 in terms of: 在…方面,按照,根據 language: 語言 structure: 結構,組織 definition: 定義,解說 article: 條款,文章
中文意思:當然這些規則在語言和結構方面更加的方便使用。定義解釋條款(2和3)也是非常受歡迎的增加部分。
英文原文:In broader terms, the aim of ICC is to enhance the reputation of Letters of Credit as the settlement means of choice among international traders. Part of this aim involves reducing documentary rejections, which surveys indicate may be as high as 70% of the first presentations.
注釋:enhance: 提高,增加,增進 reputation: 名譽, 名聲, 聲望 settlement means: 結算手段,結算工具 choice: 選擇,挑選 trader: 商人,交易者 reduce: 減少,降低 rejection: 退回,駁回,拒絕 survey: 調查,審度 indicate: 指示,顯示 presentation: 呈遞,遞出
中文意思:更廣泛的意以上,國際商會的目標是為了提高信用證的聲望,使其作為國際交易者更廣泛選擇的結算工具。目標的一部分也致力于降低單證被拒的風險,通過調查顯示單證在首次呈遞時被拒的情況高達70%.
英文原文:Whilst the intention was not to have a line by line revision, in practice there are many changes. However, the overall effect is one of clarification and consolidation, not radical rethought.
注釋:whilst: 當…的時候,雖然,盡管 intention: 意圖; 意向; 打算; 目的 in practice: 實際上,在實踐中 overall effect: 總體效果(overall: 全面的, 綜合的 effect: 效果,結果)clarification: 解釋,闡明 consolidation: 鞏固; 加強 radical: 根本的,基本的,完全的
中文意思:雖然這次修改實際上有很多改動的地方,但并不是逐字逐句修改,總體上是為了進一步解釋和鞏固,而不是從新徹底更改。