《貨代英語(yǔ)》輔導(dǎo):海上貨物保險(xiǎn)(8)
來(lái)源:貨運(yùn)代理考試網(wǎng)發(fā)布時(shí)間:2011-09-27
五、Institute Cargo Clause(ICC) 協(xié)會(huì)貨物保險(xiǎn)條款(考試重點(diǎn))
1、協(xié)會(huì)貨物保險(xiǎn)條款的介紹
英文原文:In January 1982, Lloyd‘s and the marine insurance companies issued new cargo clauses.
注釋:Lloyd‘s: 英國(guó)倫敦保險(xiǎn)人協(xié)會(huì) marine insurance company: 海上保險(xiǎn)公司 issue: 頒布 cargo clause: 貨物(保險(xiǎn))條款
中文意思:1982年1月,英國(guó)倫敦保險(xiǎn)人協(xié)會(huì)和海上保險(xiǎn)公司頒布了新的貨物保險(xiǎn)條款。
2、協(xié)會(huì)貨物保險(xiǎn)條款的三種險(xiǎn)別:
Institute Cargo Clause C (簡(jiǎn)稱ICC(C) )的承保范圍:
英文原文:Institute Cargo Clause C is the most restricted coverage and subject to the listed exclusions, covers loss of or damage to the subject matter insured caused by 1) fire or explosions; 2) stranding, grounding, sinking or capsizing; 3) overturning or derailment of land conveyance; collision or contact of vessel, 4) craft or conveyance with any external object other than water; 5)discharge of cargo at port of distress; 6)general average sacrifice; 7)jettison.
注釋:restricted: 受限制的,有限的,范圍窄的 subject to: 使服從,使遭受 (在這里我們引申為“遵循、采用”) listed: 列明的 exclusions: 不包含的項(xiàng)目 (免責(zé)的項(xiàng)目) fire: 火災(zāi)explosion: 爆炸 grounding: 坐淺 capsizing: (船、車的)傾覆 overturning: 翻船 derailment: (火車的)出軌 land conveyance : 陸運(yùn)(conveyance: 運(yùn)輸,運(yùn)輸工具) collision: (車、船的)碰撞、互撞 contact: 接觸,聯(lián)系(在這里是指“(船的)碰觸”craft:船舶、飛機(jī) external object: 外界物體 other than: 除了,不同于 discharge:卸下(船上的貨物) distress: 危難,遇難(port of distress: 避難港) general average sacrifice: 共同海損犧牲 (average: 海損 sacrifice: 犧牲) jettison: 拋貨;(船或飛機(jī)遇難時(shí))向外投棄(貨物等)
ICC(C)險(xiǎn)是承保范圍最小的一個(gè)險(xiǎn)別,并且采用列明風(fēng)險(xiǎn)的方式,它負(fù)責(zé)保險(xiǎn)標(biāo)的物因以下原因的滅失或損壞:
1)火災(zāi)或爆炸;
2)船舶或駁船擱淺、坐淺觸礁、沉沒(méi)或傾覆;
3)陸上運(yùn)輸工具傾覆或出軌;
4)船舶、駁船或運(yùn)輸工具與水以外的任何外界物體碰撞;
5)在避難港卸貨;
6) 共同海損犧牲;
7) 拋貨。