的時候,在中文里我們有時把這種現象叫做:食言。英文也"/>
大家都在關注:19年7月國際學校開放日全國優質國際高中國際初中國際小學推薦
要是我們有的時候仔細想一想的話,恐怕每個人都有不能兌現自己所說的話
的時候,在中文里我們有時把這種現象叫做:食言。英文也有和中文同樣的說法,
那就是:to eat one's words.
To eat one's words是一個很普遍的俗語。今天我們首先要給大家介紹一個
和to eat one's words相仿的習慣用語。那就是:to eat one's hat.
當一個人說to eat his hat,那就是他十分肯定他說的話是對的,要是他錯
了,他寧可把自己的帽子給吃了。翻到中文就是:要是他錯了,他就不姓張,或
不姓李等等。
舉個例子來說吧:一個密執安大學的研究生王某某對自己的學校感到非常驕
傲,他對他的朋友說:
例句-1: Michigan has a great football team this fall. If we don't
win the national championship this year , I'll eat my hat. 這個學生說
:“密執安大學今年秋天絕對會有一個非常強的足球隊。要是我們今年不能獲得
全國足球賽冠軍的話,我就不姓王。”
下面這個例子是一個姓李的股票商正在對他的顧客說話,預測股票市場的前
景。他說:
例句-2: One thing I do know something about——playing the stock
market. And I'll eat my hat if it doesn't go up another three hundred
points by the end of the year.這位股票商說:“有一樣東西我還懂得一點,
那就是玩股票市場。要是到今年年底股票價格不上升三百個百分點的話,我就不
姓李。”
******
下面我們要講的一個習慣用語也是和“吃”,也就是eat 這個字有關的,但
是不是吃帽子,而是to eat one's heart out. 大家都知道,heart 就是人的
“心”。To eat one's heart out難道是吃人的心嗎?具體來說,to eat one's
heart out 不是這個意思。但是,從某種意義上來說也確實包含著這種含義。
To eat one's heart out的真正意思是:非常沉痛而又絕望的悲痛。下面的
例子是一個朋友在告訴他的朋友關于家里發生的不幸的事:
例句-3: Ever since grandmother died, grandfather has been eating
his heart out ——he's lost all interest in life and won't even get out
of bed to eat.這個人說:“自從祖母去世后,祖父非常傷心,他對生活失去了
一切興趣,都不愿意起床吃飯。”
今天早晨看到的新聞說中央電視臺著名播音員羅京,因病醫治無效,于2009
年6 月5 日7 時05分,不幸與世長辭。我想很多喜歡他的朋友都會eat your heart
out 吧。希望他一路走好。
To eat one's heart out還可以用在另一種場合,也就是半開玩笑地讓別人
對你產生妒忌。你聽了下面這個例子就會明白它的意思了。這是一個大學生在對
他的要好朋友說話:
例句-4: Hey, Pete , you know that girl in the physics class you
like so much, the one who won't pay any attention to you ? Well , eat
your heart out, buddy——I'm taking her out for dinner and a movie Saturday
night.喂,彼得,你知道那個和我們一起上物理課的女孩嗎?那個你非常喜歡,
但是她從來也沒注意過你的女孩?這下好了,你去傷心去吧,我星期六請她出去
吃晚飯、看電影!
聽了這種話,再好的朋友恐怕也會生氣的。所以,除非你當真把它作為開玩
笑,而且肯定對方也把它當做玩笑,否則還是不要叫別人去eat his heart out.
入學幫助熱線:400-805-3685010-51268841
咨詢熱線:010-51268841
國際學校擇校
我要給孩子
報學校