大家都在關注:19年7月國際學校開放日全國優質國際高中國際初中國際小學推薦
翻譯下列句子They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Artila.(Nancy Mitford: The Water Beetle)
譯文:踏上村中草地,看到一張石椅,聽說是匈奴王阿提拉的寶座,就要照相;一個個登上大位,你給我照,我給你照。(翁顯良譯)
賞析:名詞在英語中占優勢,英語句子傾向于多用名詞和介詞。現代漢語中動詞占優勢,一個句子不限于只用一個動詞,可以連續使用幾個動詞,即所謂的動詞連用,這是現代漢語句法的顯著特征之一。請看這里的原文和譯文,原文里只使用了兩個動詞(過去分詞"said"這里不計),而譯文中卻有六七個動詞之多,前面幾個動賓結構連用,中間不用任何連接詞,純靠動作發生的時間先后而產生語義上的關聯,讀來順暢,自然。"一個個登上大位,你給我照,我給你照",頗能描情繪景:追名逐利,是人的天性,爭不到名利,能跟有名望的人沾點邊,也好像成了一大快事。從另一個角度來看,原文信息焦點在"photograph each other",如將原文后半部譯為"互相在據說是匈奴王阿提拉的寶座的石椅上照相",未免有頭重腳輕之嫌,用"一個個登上大位,你給我照,我給你照" 稍稍展開一下,既彌補了這種缺陷,又使敘述更加生動,形象。
入學幫助熱線:400-805-3685010-51268841
咨詢熱線:010-51268841
國際學校擇校
我要給孩子
報學校