國際商務(wù)師考試外貿(mào)業(yè)務(wù)外語:商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題3
來源:育路教育網(wǎng)發(fā)布時間:2011-01-20 16:46:22
為了方便大家更好的復(fù)習(xí),參加2011年國際商務(wù)師考試,育路教育網(wǎng)特收集匯總了商務(wù)師考試外貿(mào)業(yè)務(wù)英語的輔導(dǎo)資料,希望對您有所幫助,順利通過國際商務(wù)師考試!
例14:本證在北京議付,有效期至1月1日。
This credit expires till January 1(inclusive)for negotiation in Beijing.(or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.)如果不包括1月1日在內(nèi),英譯為till and not including January 1.
3.3 限定金額
為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴(yán)格把關(guān)。
3.3.1.大寫文字重復(fù)金額
英譯金額須在小寫之后,在括號內(nèi)用大寫文字重復(fù)該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”。意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。
例16:聘方須每月付給受聘方美元500元整。
Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY)。
3.3.2.正確使用貨幣符號
英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。
必須注意:當(dāng)金額用數(shù)字書寫時,金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號,例如:Can $891,568,不能寫成:Can $ 891,568.另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數(shù)點(。)還是分節(jié)號(,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設(shè)想的。