國際商務師考試外貿業務外語:商務合同英譯應注意的問題1

來源:育路教育網發布時間:2011-01-20 16:49:35

    為了方便大家更好的復習,參加2011年國際商務師考試,育路教育網特收集匯總了商務師考試外貿業務英語的輔導資料,希望對您有所幫助,順利通過國際商務師考試!

    前言

    英譯商務合同貌似簡單,實則不然。商務合同是一種特殊的應用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。

    本文擬運用翻譯教學中所積累的英譯商務合同的實例,從三個方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準確嚴謹英譯商務合同。

    一、酌情使用公文語慣用副詞

    商務合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。

    實際上,這種公文語慣用副同為數并不多,而已構詞簡單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。例如:

    從此以后、今后:hereafter;

    此后、以后:thereafter;

    在其上:thereon hereupon;

    在其下:there under;

    對于這個:hereto;

    對于那個:whereto;

    在上文:herein above hereinbefore;

    在下文:herein after hereinbelow;

    在上文中、在上一部分中:thereinbefore;

    在下文中、在下一部分中:thereinafter.

    現用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。

    例1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。

    This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

    例2:下述簽署人同意在中國制造新產品,其品牌以此為合適。

    The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

    商務合同英譯應注意的問題(二)

    二、謹慎選用極易混淆的詞語

    英譯商務合同時,常常由于選同不當而尋致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,是提高英譯質量的關鍵因素之一,現把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下。

    2.1 shipping advice與shipping instructions

    shipping advice是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發給進口商(買主)的。然而shipping instructions則是“裝運須知”,是進口商(買主)發給出口商(賣主)的。另外要注意區分vendor(賣主)與vendee(買主),consignor(發貨人)與consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發生筆誤。

    2.2 abide by與comply with

    abide by與comply with都有“遵守”遵守“的意思。但是當主語是”人“時,英譯”遵守“須用abide by.當主語是非人稱時,則用comply with英譯”遵守“。

    例3:雙方都應遵守/雙方的一切活動都應遵守合同規定。

    Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

    2.3 change A to B與change A into B

    英譯“把A改為B”用“change A to B”,英譯“把A折合成/兌換成B”用“change A into B”,兩者不可混淆。

    例4:交貨期改為8月并將美元折合成人民幣。

    Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

    2.4 ex與per

    源自拉丁語的介詞ex與per有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用ex,由某輪船“運走”的貨物用Per,而由某輪船“承運”用by.

    例5:由“維多利亞”輪運走/運來/承運的最后一批貨將于10月1日抵達倫敦。

    The last batch per/ex/by S.S.“Victoria” will arrive at London on October (S.S.=Steamship)

   

糾錯

育路版權與免責聲明

① 凡本網注明稿件來源為"原創"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網所有。任何媒體、網站或個人轉載、鏈接轉貼或以其他方式復制發表時必須注明"稿件來源:育路網",違者本網將依法追究責任;

② 本網部分稿件來源于網絡,任何單位或個人認為育路網發布的內容可能涉嫌侵犯其合法權益,應該及時向育路網書面反饋,并提供身份證明、權屬證明及詳細侵權情況證明,育路網在收到上述法律文件后,將會盡快移除被控侵權內容。

亚洲中国久久精品无码,国产大屁股视频免费区,一区二区三区国产亚洲综合,国产AV无码专区毛片
婷婷影音先锋色 | 日韩v欧美v中文在线 | 制服丝袜国产一区在线播放 | 日本a∨免费一区二区三区 亚洲国产天堂网精品网站 日本高清中文字幕视频在线 | 亚洲日韩性色一区二区三区 | 一级中文字幕免费 |