結構轉換著眼于句子成分的相互轉換和基本句型的改變。句子成分的相互轉換主要在主語與賓語,補語與表語,主語與定語,定語與狀語,狀語與主語之間進行。
一、句子成分的轉換
1.非主語譯成主語
Since the invention of the transistor at the Bell Telephone Laboratories in1984, it has found its way into varied applications in the commercial,industrial and military fields.
參考譯文:自從1984年貝爾電話研究所發明晶體管以來,晶體管的種種應用已遍及商業、工業和軍事各個領域。(狀語譯成主語)
Television is different from radio in that it sends and receives pictures.
參考譯文:電視和無線電的不同點在于電視能收發圖像。(表語譯成主語)
Matter is usually electrically neutral, that is, it has as many protons, as electrons.
參考譯文:物質通常是不帶電的,就是說,它的質子和電子數量是相等的。(賓語譯成主語)
2.非謂語譯成謂語
There is a need for improvement in your study habits.
參考譯文:你的學習習慣需要改進。(主語譯成謂語)
3.非賓語譯成賓語
He is admired by everybody.
參考譯文:大家都很欽佩他。(主語譯成賓語)
Materials to be used for structural purpose are chosen so as to behave elastically in the environmental condition.
參考譯文:用于結構上的材料必須選擇得使它們在周圍環境條件下具有彈性。(狀語譯成賓語)
4.非狀語譯成狀語
He drew a deep breath.
參考譯文:他深深地吸了一口氣。(定語譯成狀語)
Pictures show him in the company of men like Churchill,Einstein and Gandhi.
參考譯文:在這些照片中我們可以看到他和邱吉爾、愛因斯坦、甘地這些人的交往。(主語譯成狀語)
二、基本句型的轉化
1.簡單句轉換成復合句
At the slightest improvement in my work they would show warm approval.
參考譯文:我工作稍有進步,他們就熱情肯定。
2.復合句轉換成簡單句
This causes the construction of gigantic buildings where too large masses of human beings are crowded together.
參考譯文:這樣就蓋起了許多人聚居的高樓大廈。
特別聲明:①凡本網注明稿件來源為"原創"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網絡,如有侵權,請聯系我們溝通解決。
25人覺得有用
20
2009.05
三、轉換成形容詞 1.副詞轉換成形容詞 The engineer had prepared meticulously for his d......
20
2009.05
二、轉換成名詞 1.動詞轉換成名詞 The university aims at the first rate of the world. ......
20
2009.05
在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能用一個......
20
2009.05
省略法就是減詞法,省略是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為其在譯文中是不言而喻的。換言之,......
20
2009.05
二、增加邏輯詞 1.增加連接詞 Could you imagine what a fool i would make myself withou......
20
2009.05
英漢兩種語言,由于表達方式不盡相同,翻譯時既可能要將詞類加以轉換,又可能要在詞量上加以增減。......