按照原句語序進行翻譯便是順譯。然而,英漢兩種語言的語序經常出現差異,翻譯時需重新調整語序,包括詞序與句序,尤其當英語出現后置及倒裝情況時。倒譯是語法上的需要。有時由于意思的需要也要將原文的敘述順序顛倒。這種將原文敘述順序進行前后調整的翻譯技巧便是倒譯。
一、順譯法
Computers can work through a series of problems and make thousands of logical decisions without becoming tired.
參考譯文:計算機能解決很多問題,做出成千上萬個符合邏輯的決定,而不感到疲倦。
二、倒譯法
Every living thing has what scientists call a biological clock that controls behavior.
參考譯文:每一種生物都有控制自己行為的時鐘,科學家們稱之為生物鐘。
特別聲明:①凡本網注明稿件來源為"原創"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網絡,如有侵權,請聯系我們溝通解決。
25人覺得有用
20
2009.05
結構轉換著眼于句子成分的相互轉換和基本句型的改變。句子成分的相互轉換主要在主語與賓語,補語與......
20
2009.05
三、轉換成形容詞 1.副詞轉換成形容詞 The engineer had prepared meticulously for his d......
20
2009.05
二、轉換成名詞 1.動詞轉換成名詞 The university aims at the first rate of the world. ......
20
2009.05
在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能用一個......
20
2009.05
省略法就是減詞法,省略是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為其在譯文中是不言而喻的。換言之,......
20
2009.05
二、增加邏輯詞 1.增加連接詞 Could you imagine what a fool i would make myself withou......