育路教育網,權威招生服務平臺
新東方在線

考研英語翻譯中語態轉換詳解

來源: 時間:2009-05-21 08:38:20

  由于在英漢兩種語言當中都有主動和被動兩種語態,在英譯漢時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態處理就行了。事實上并非如此。在英語中被動語態的使用頻率要遠遠高于漢語。如果一味按照英語的語態來翻譯,往往會使譯文顯得十分別扭,帶有明顯的翻譯腔,甚至出現文理不通的情況。

  一、主動句轉換成被動句

  There are more than60,000 prosecutions a year for shoplifting.

  參考譯文:每年有六萬多人因在超市偷竊而被起訴。

  二、被動句轉換成主動句

  1.轉換成含被動義的主動句

  漢語譯文的句型從形式上看是主動語態,但其中被動的含義不言而喻。在翻譯英語被動句時,一般不用改變原句的結構,直接譯出即可。

  If understanding prevails, UNCTAD is in a position to replace confrontation with agreement; it cannot be put off.

  參考譯文:若能普遍形成諒解,聯合國貿發會議就能用協議取代對抗;這項工作不能再拖延下去了。

  2.轉換成帶表語的主動句

  英語中許多表示某種結果或狀態的被動結構一般應轉換成漢語的系表結構,把原句中的有關狀語或施事方移到漢語的表語之中。

  A dialect is known by every linguist in this room.

  參考譯文:有一種方言是在座的每一位語言學家都懂得的。

  3.轉換成無主句無主句是漢語特有的句子形式,其作用和效果相當于英語中無施事方的被動句,因而可以用來翻譯某些英語被動形式。

  It must be admitted that only when we get a taste of its abuse will we feel the full meaning of cloning.

  參考譯文:必須承認,只有當我們嘗到克隆被濫用的惡果之后,我們才會徹底明白其價值所在。

結束

特別聲明:①凡本網注明稿件來源為"原創"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網",違者將依法追究責任;

②部分稿件來源于網絡,如有侵權,請聯系我們溝通解決。

有用

25人覺得有用

閱讀全文

2019考研VIP資料免費領取

【隱私保障】

育路為您提供專業解答

相關文章推薦

21

2009.05

考研英語翻譯中分譯與合譯詳解

  所謂分譯是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子。所謂合譯是指把原文兩個或兩個以上的簡......

21

2009.05

考研英語翻譯中反譯詳解

  反譯即通常所說的反面著筆譯法,是指突破原文形式的束縛,變換語氣,把原文中肯定的表達形式譯成否......

20

2009.05

2009大學生出路選擇,考研到底形勢如何?

2010年考研人數將大幅度增加,預計將達到180萬。......

20

2009.05

考研英語翻譯中倒譯與順譯詳解

  按照原句語序進行翻譯便是順譯。然而,英漢兩種語言的語序經常出現差異,翻譯時需重新調整語序,包......

20

2009.05

考研英語翻譯中結構轉換詳解

  結構轉換著眼于句子成分的相互轉換和基本句型的改變。句子成分的相互轉換主要在主語與賓語,補語與......

20

2009.05

考研英語翻譯中詞類轉換詳解(三)

  三、轉換成形容詞  1.副詞轉換成形容詞  The engineer had prepared meticulously for his d......

您可能感興趣
為什么要報考研輔導班? 如何選擇考研輔導班? 考研輔導班哪個好? 哪些北京考研輔導班靠譜? 2019考研輔導班大全
亚洲中国久久精品无码,国产大屁股视频免费区,一区二区三区国产亚洲综合,国产AV无码专区毛片
真实国产普通话对白乱子子伦视频 | 亚洲人993在线观看 伊人久久综在合线亚洲91 | 日韩欧美视频在线精品网站 | 正在播放约酒店少妇高潮 | 日本特级婬片中文免费看 | 在线看黄Ⅴ免费网站免费看 |