AA制 Dutch treatment; go Dutch
艾滋病(獲得性免疫缺損綜合征) AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome)
愛(ài)麗舍宮 Elysée Palace
安居工程 Housing Project for low-income families
按成本要素計(jì)算的國(guó)民經(jīng)濟(jì)總值 GNP at factor cost
按揭貸款 mortgage loan
按勞分配 distribution according to one's performance
暗戀 unrequited love; fall in love with someone secretly
暗虧 hidden loss
澳門大三巴牌坊 Ruins of St. Paul
奧姆真理教 Japanese Aum Doomsday Cult
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來(lái)源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來(lái)源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺(jué)得有用
21
2009.05
由于在英漢兩種語(yǔ)言當(dāng)中都有主動(dòng)和被動(dòng)兩種語(yǔ)態(tài),在英譯漢時(shí),人們常常會(huì)簡(jiǎn)單地認(rèn)為只要按照原句的......
21
2009.05
所謂分譯是指把原文的一個(gè)簡(jiǎn)單句譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。所謂合譯是指把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)......
21
2009.05
反譯即通常所說(shuō)的反面著筆譯法,是指突破原文形式的束縛,變換語(yǔ)氣,把原文中肯定的表達(dá)形式譯成否......
20
2009.05
2010年考研人數(shù)將大幅度增加,預(yù)計(jì)將達(dá)到180萬(wàn)。......
20
2009.05
按照原句語(yǔ)序進(jìn)行翻譯便是順譯。然而,英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)序經(jīng)常出現(xiàn)差異,翻譯時(shí)需重新調(diào)整語(yǔ)序,包......
20
2009.05
結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換著眼于句子成分的相互轉(zhuǎn)換和基本句型的改變。句子成分的相互轉(zhuǎn)換主要在主語(yǔ)與賓語(yǔ),補(bǔ)語(yǔ)與......