![]() |
|
![]() |
|
![]() |
||||
|
注釋: 《雨雪時候的星辰》是冰心的早期抒情散文。文章贊美自然,想象精細,文筆清新,充滿詩情畫意。 ① 題目《雨雪時候的星辰》翻譯為Stars on a Snowy Night.“雨雪”作“下雪”解,“雨”在此是動詞,讀音為yù。 ② “無聊” 翻譯為ennui,是英語常用文學語言,意即a feeling of boredom caused by a lack of excitement or activity. ③ “一點星光都看不見” 譯為not a single star in sight,是句中獨立主格, 和not a single star being in sight同。又譯文用s押頭韻,night和sight壓韻腳,有音韻美。 ④ “荷和我……” 譯為My roommate and I……,其中用My roommate(同寢之友)代替專門名詞He(荷),以免外國讀者把He讀解為男性第三人稱的代詞。 ⑤ “荷指著說……” 譯為She said pointing her finger at……,因英語to point one's finger at有“指責”的含義。 ⑥ “我抬頭望時” 不宜逐字死譯為I raised my head to take a look .譯為I liked up即可。 ⑦ “山路轉折處” 譯為round the bend in a mountain path.注意bend后面跟介詞in,屬習慣用法。 “將繁燈當作繁星,簡直是抵得過” 譯為the numerous lamp-lights now easily passed for as many stars,其中短語to pass for 的意思是“被看作”,“被當作”等。 |
外語招生最新熱貼: |
【責任編輯:育路編輯 糾錯】 |
|
閱讀上一篇:冰心-雨雪時候的心情(譯文) |
|
閱讀下一篇:學英語必背名篇:朱自清-匆匆 |
|
【育路網版權與免責聲明】 | |
① 凡本網注明稿件來源為"原創"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網所有。任何媒體、網站或個人轉載、鏈接、轉貼或以其他方式復制發表時必須注明"稿件來源:育路網",違者本網將依法追究責任; | |
② 本網部分稿件來源于網絡,任何單位或個人認為育路網發布的內容可能涉嫌侵犯其合法權益,應該及時向育路網書面反饋,并提供身份證明、權屬證明及詳細侵權情況證明,育路網在收到上述法律文件后,將會盡快移除被控侵權內容。 |
外語課程分類 |
熱點專題·精品課程 |