your wing 和take someone for a ride. (Sound o"/>
大家都在關注:19年7月國際學校開放日全國優質國際高中國際初中國際小學推薦
Larry 在咖啡館里碰見了李華。他們會用到兩個常用語:take someone under
your wing 和take someone for a ride.
(Sound of cafédoor opening - chimes )
Larry : Hey, there you are, Lihua.
LH:(Sounding tired) Oh , hi Larry.
Larry : I haven't seen you since last weekend. What have you been
up to ? Don't tell me you're having midterms already.
LH:我連看書的時間都沒有!盡忙著照顧我表妹了。她從中國來美國上高中,
初來乍到,什么都不會,所以我這兩天一直在幫她安頓。
Larry : I'm sure it's a very tough transition for both of you. But,
it's so nice of you to take her under your wing.
LH: "Take her under my wing" ?這是什么意思?
Larry : To take someone under your wing means to give them a great
deal of personal guidance and protection while they are learning something
of which you have experience.
LH:我明白了, to take someone under your wing,就是指導、保護和照
料某人。我現在就是這樣像母雞帶小雞一樣照顧著我表妹呢!
Larry : It takes time to learn how to cope with living in a totally
new environment - it's only natural to need a little bit of help at first.
As a matter of fact , I can remember a time not so long ago when I took
a certain confused girl from China under my own wing……
LH:你說你也曾這樣幫助過一個女孩?你不是在說我吧?Larry ,雖然你給
了我很多幫助,但這和我給我表妹的幫助是不同的。我要是不在她身邊,她連出
門買吃的都不敢!
Larry : But Lihua, you couldn't buy groceries on your own either
when you first moved here. One time at the grocery store, your bill came
to $7.50 and you pulled out a dollar bill , asking me if it was enough!
LH: Haha ,這個我記得。剛到美國時,每次需要跟美國人打交道我都會非
常緊張,就算不說英語,還是覺得很恐怖。
Larry : Luckily, I was there to take you under my wing while you
got used to living in the United States - just like how you're taking
your cousin under your wing now !
LH:哈,看來我們都是好心人!最近我在幫我表妹找房子。她以前的房東欺
負她是新來的,把房租提高了兩倍!我表妹已經傻呼呼地交了一個月的錢!
Larry : Yeah , you have to be really careful. It sounds like that
landlord was taking your cousin for a ride.
LH: Taking her for a ride?開車帶她出去?那個房東可沒這么好心!
Larry : Um , I mean "taking her for a ride" as in , taking advantage
of her situation - playing a trick on her for his own benefit.
LH:哦!原來to take someone for a ride還有欺負人,宰人的意思!
Larry : Yea, that's right. For example, when I went to New York
City, my cab driver noticed that I had never been to New York before ,
and so he took a longer route to my hotel in order to run up my bill.
This is a classic case of "taking someone for a ride."
LH:啊?司機看你是第一次來紐約,就帶著你繞遠路,多收你的車費。這可
真差勁,欺負人!
Larry : Unfortunately, some people will take advantage of other
people like that.
LH: Larry,咱們是愿意take others under our wings ,不遺余力地幫助
別人,可這個房東和那個出租司機卻會take people for a ride,占別人便宜。
所以這兩個說法的意思正好相反嘛!
Larry : Yea, you could think of it like that. So, it's a great
thing that you are taking your cousin under your wing ! Otherwise, it
would be easy for people to take her for a ride.
LH:好吧,為了防止她受欺負,我就繼續努力吧。
Larry : I'm sure your cousin is a smart girl. Before you know it ,
she'll be just as capable to live on her own in the United States as you
are - and you won't have to worry about people trying to take her for
a ride.
LH:(嘆氣)不過,在她完全自立前,我可有的忙了,估計不能常和你見面
了!
Larry : That's OK. Taking someone under your wing is a quite a full-time
job !
今天李華學了兩個常用語。一個是to take someone under your wing ,意
思是“照顧和幫助某人”。另一個是to take someone for a ride,意思是“占
人便宜,欺負人”。
入學幫助熱線:400-805-3685010-51268841
咨詢熱線:010-51268841
國際學校擇校
我要給孩子
報學校