大家都在關注:19年7月國際學校開放日全國優質國際高中國際初中國際小學推薦
We Are on a Journey (Excerpt1)
人在旅途 (節選1)
提示:作者戴克(1852-1933)是美國演說家及作家。其文筆之跳躍,思維之鮮活,畢現于字里行間。本文讓讀者進入這樣的境界:人生如旅途,世人皆過客。要歇下腳步,必須先走完全程。也許,我們會迷失方向,走了彎路,甚至,反向而行。但有一點是肯定的,我們一直在努力著。人在旅途!我們注定一生勇往直前,永不停歇。
翻譯下列原文:Wherever you are, and whoever you may be, there is one thing in which you and I are just alike at this moment, and in all the moments of our existence. We are not at rest; we are on a journey. Our life is a movement, a tendency, a steady, ceaseless progress towards an unseen goal. We are gaining something, or losing something, everyday. Even when our position and our character seem to remain precisely the same, they are changing. For the mere advance of time is a change. It is not the same thing to have a bare field in January and in July. The season makes the difference. The limitations that are childlike in the child are childish in the man.
譯文:無論你是誰,無論你身處何方,此時此刻,你我有一個共同點,一個永遠伴隨你我的共同點。那就是,我們并不安閑,我們都身在旅途。我們的人生是一場運動,一個趨勢,一段堅定不移,無休無止地朝一個未知的目標努力的過程。每天,我們都有所得,也有所失。即使我們的位置和品行看似與原來無異,但它們實際正在改變。時間的推移本身就是一種改變。一月和七月的荒野是截然不同的,是季節造成了變化。孩童的天真爛漫,表現在成人身上則成了幼稚。
點評:本段之末句,簡直令我們作者文思如瀑!作者妙用了近義詞childlike / childish .人生如世界之過客,看似近乎之人性,但是時過境遷,其性質發生了變化,和上句It is not the same thing to have a bare field in January and in July. 構成平行對比,發人深省,但是作者并沒有依據上句“畫瓢”,如寫成:It is not the same thing to be childlike in the child and in the man.
入學幫助熱線:400-805-3685010-51268841
咨詢熱線:010-51268841
國際學校擇校
我要給孩子
報學校