首頁 課程  書店 學校  題庫 論壇  網校  地方分站: 北京 | 上海 | 鄭州 | 天津
CATTI翻譯考試網
 新聞動態  報考指南  譯考大綱 日語翻譯 法語翻譯  考試答疑區  學友圈  面授課程  網絡課程
口譯:初級|真題/模擬題/輔導 中級|真題/模擬題/輔導 高級|真題/模擬題/輔導 筆譯:初級|真題/模擬題/輔導 中級|真題/模擬題/輔導 高級|真題/模擬題/輔導

英語口譯考試閱卷老師考前指導

作者:   發布時間:2010-03-30 10:41:35  來源:考試大
  • 文章正文
  • 網校課程
  • 資料下載
  • 熱門話題
  • 論壇

  針對本次考試的漢譯英部分:
  從一般意義上來講,漢譯英要比英譯漢簡單,因為考生一般不可能不理解中文意思,理解了中文意思要翻譯成英文總有辦法。對這一點考生一定要有信心。
  1. 四字語:這將是本次考試漢譯英的一大特色,而且很可能成為口譯考試的一大趨勢,考生要引起重視。在今年三月考試中,短短179個字當中就有12個類似成語的詞——朝氣蓬勃、充滿活力、多姿多彩、改革開放、令人矚目、安居樂業、色彩斑斕、日新月異、輝煌歲月、美好前景、光芒四射、鮮艷奪目。許多考生一看到四字語就害怕,找不到頭緒。其實絕大部分四字語都很簡單,就以上12個詞分類如下:
  a)從總體感覺翻。這類往往用一兩個英文詞就圓過去了,關鍵是想象整個詞的感覺,然后再用別的中文表達一下,再翻。比如:
  朝氣蓬勃:感覺精力充沛——vigor / energy
  多姿多彩:感覺是多樣化,各種各樣的東西都有——variety / diversity
  色彩斑斕:感覺有很多顏色,又很豐富——colorful
  日新月異:感覺不斷在改變——ever-changing (當然還有一個比較繁瑣的翻法是change with each passing day ——不建議)
  鮮艷奪目:感覺是顏色很鮮艷、很顯眼。奪目就是顯眼,整個意思就是顯眼的色彩——brilliant color (不建議用過分的詞匯,如eye-catching)
  b) 分解為“什么樣的什么”來翻。這類以兩個詞的翻譯多見。比如:
  輝煌歲月:輝煌的歲月——glorious past (past比age, times等要好,因為文中要跟將來進行對比)
  美好前景:美好的前景——bright / brilliant / promising / rosy future
  光芒四射:四射的光芒——boundless radiance(radiance本來就是四射的,
  為了跟中文里“無邊無際的沒有限制的往外射”的感覺相一致,所以加了個boundless)
  安居樂業:平安快樂地生活和工作——live / life and work in peace and contentment
  c) 約定俗成的說法。這個需要考生平時積累最常見的中文詞匯的說法,不要自己亂造,如:一國兩制(one country two systems)、與時俱進(keep pace with the times)等。本次考試中有:
  改革開放(以來):(since the / China’s adoption of) the reform and opening-up policy。這是最基本的說法,結果真正寫得一點問題都沒有的考生并不是很多。不少考生在復習時把重點落在很難處理的句子上,覺得攻克一個難句特別開心,結果把最基本的東西給忽略了,這是不可取的,不要撿了芝麻卻丟了西瓜。
  d) 無規律但一目了然型。這一類無需特別準備。如:充滿活力:full of dynamism
  有時需要對自己說:“其實就是這個意思”,如:令人矚目:其實意思是“吸引了世人的注意力”——attract worldwide attention
  2. 先中文翻中文。這一技巧每次考試都需要用到。有些比較花哨深奧的中文詞匯很難一下子翻成英文,考生也不要驚慌,先將其翻成淺顯易懂的中文,然后英文就迎刃而解了。如文中:
  留戀和回味:其實意思就是“回憶、回頭看、再次enjoy、重新live 或experience,也就是翻來覆去地想”,把這些中文interpretation放在心里,英文就沒有問題了——ponder over, look back on, relive, re-experience, re-enjoy, etc., 當然,建議用ponder over.
  (使越來越多的世人)折服:其實意思就是“世人驚嘆(上海的新面貌)、世人佩服、喜歡(上海的新面貌)”——admire或marvel at就是很好的表達。
  3. 盡量避免中國式英語。有些詞不需要一字不落的翻譯出來。如:
  (像)一輪紅日:不少考生翻成a round of red sun,這是沒有必要的,而且顯得Chinese-English.其實就是“正在冉冉升起的太陽”的意思——like a rising sun.
  4. 有些靈感會給改卷老師留下好的印象。如第一句話:
  上海是一座朝氣蓬勃、充滿活力、多姿多彩的國際化大都市。
  Shanghai is an international metropolis full of vigor, dynamism and variety.
  有考生把full of 后面處理為三個v打頭的詞vigor, vitality and variety,押頭韻,會讓改卷老師感覺此考生能把英語融會貫通,活學活用,印象分自然就高。翻譯沒有標準答案,只有參考答案,經常沒有絕對的對錯可言,所以給改卷老師留下一個總體的好印象不無裨益。
  5. 考生膽子要大。文中有“浦西”一詞,許多考生沒碰到過,就不敢貿貿然翻譯。其實有Pudong一說,那相對的完全可以直接用拼音Puxi就可以了,再不放心可以加個括弧解釋一下(the western area to Huangpu River),雖然沒有必要。
  針對本次考試的英譯漢部分:
  一般情況下英譯漢比漢譯英要難,因為如果出現幾個生詞或英語句子結構搞不明白,考生就不明白句子的意思,從而沒法翻譯。本次考試的英譯漢部分最大的特點將是:詞匯級別比較高。
  有些詞匯,如:scourge (禍害)、obesity(肥胖)、malaria(瘧疾)、consensus(共識)等,是起碼六級甚至是專業八級的詞匯,考生對其不甚了解,就產生了很大困難。有些詞匯,如malaria,不知道就是不知道,一點辦法都沒有,只知道是一種疾病(-ia結尾的常為某種疾病),但像thick and fast(紛至沓來)這種表達,即便沒有見過,根據上下文也可以翻個大概。原句為:
  … reports on its fearful consequences have come thick and fast.
  “thick”是“厚”的意思,必定跟“多”和“大”連在一起,因為詞的意思雖然可以引申,但往往朝同一感覺的方向引申。“fast”是“快”的意思,必定跟“一下子”、“迅速”、和“紛紛”之類的詞意思相一致。再看到文中說對什么什么的報道thick and fast,那必定是“一下子出來很多”的意思,就不難譯成“(對由肥胖癥引起的可怕后果的報道)鋪天蓋地”或“已經連篇累牘地發表了有關肥胖癥引起可怕后果的報告。”
  再如:像pile on這種詞組,考生根本就用不著去背它的中文意思(這種意思引申的詞或詞組太多了,都去背的話累死你!),因為大家知道pile是“堆”的意思,那pile on顯然就是“堆上去”“加上去”的意思,于是原句piling on the pounds顯然意為“體重增加”或“變胖”。
  對于英譯漢,考生們還要掌握一個原則,就是在看懂英文句子之后,把英文原句忘掉(尤其是英文結構,因為會嚴重影響到中文的語序,顯得中文非常別扭),把意思放在腦袋里,然后想象,這個意思要你用中文表達,你會怎樣將給中國人聽。這樣的翻譯就容易地道。的確也會漏掉一些信息,所以在總體結構翻出來的情況下再對照英文去查漏補缺。
  總之,中級口譯筆試的翻譯部分分數不難拿,考生在后天考試中,一定要抓重要的和基本的,不要去死扣一些特別難的表達,在有限的時間里使復習效率達到最高。在考試時不要驚慌,一個詞不認識或覺得表達不夠淋漓盡致,不會對成績產生重大的影響。

課程名稱 老師 課時 試聽 報名 學費
二級口譯實務 楊老師 60 試 聽 400元
三級口譯實務 魯 暉 64 試 聽 400元
二級筆譯實務 王老師 43 試 聽 400元
三級筆譯實務 王老師 39 試 聽 400元
熱門資料下載:
翻譯考試論壇熱貼:
【責任編輯:曾麗蘭  糾錯
閱讀下一篇:下面沒有鏈接了
外語培訓咨詢電話:010-51294614
課程輔導
                    
 考試科目輔導
亚洲中国久久精品无码,国产大屁股视频免费区,一区二区三区国产亚洲综合,国产AV无码专区毛片
亚洲限制级资源在线观看 | 青草久久久国产免费观看视频 | 日本免费亚洲视频 | 亚洲欧美中文字幕制服二区 | 亚洲人成影院在线观看网色 | 亚洲欧美天堂综合一区 |