首頁 課程  書店 學校  題庫 論壇  網校  地方分站: 北京 | 上海 | 鄭州 | 天津 | 山東
報名咨詢熱線:010-51268840、51268841
CATTI翻譯考試網
 新聞動態  報考指南 日語翻譯 法語翻譯  考試答疑區  學友圈  面授課程  網絡課程 熱門下載
口譯:初級|真題/模擬題/輔導 中級|真題/模擬題/輔導 高級|真題/模擬題/輔導 筆譯:初級|真題/模擬題/輔導 中級|真題/模擬題/輔導 高級|真題/模擬題/輔導

英語新聞標題翻譯欣賞和解析

作者:   發布時間:2011-04-11  來源:育路教育網
  • 文章正文
  • 網校課程
  • 資料下載
  • 熱門話題
  • 論壇
無標題文檔

  我們在閱讀英語報刊時,不僅要學會看借新聞標題,而且最好還能善于欣賞并翻譯新聞標題,惟有如此,我們才能較正確地理解英語新聞標題的詞匯、語法及修辭等特點,判斷出標題的寓意。

  欣賞或翻譯英語新聞標題時應該兼顧三個方面:準確理解標題,領悟其妙處;適當照顧譯文特點,增強可讀性;重視讀者的接受能力。欣賞或翻譯英語新聞標題,對于不太熟悉英語國家歷史、文化背景的讀者來說,有時并不是很容易的。許多妙不可言的精彩之處,一疏忽就可能從眼皮底下滑過去。因此,這就要求我們平時注意積累,不斷熟悉英語國家的歷史掌故、文藝作品以及英語的修辭手段等等。一旦真的領會并譯出了英語標題中作者苦心營造的深奧內涵,那份喜悅不亞于數學家攻克一道難題。

  一、直譯或基本直譯

  如果英語標題的含義明白、直接,譯成漢語以后中國讀者不至于產生理解上的困難,則可直譯或基本直譯。如:

  Looking Back To Look Ahead。

  回首往昔展望未來。

  America's Careening Foreign Policy。

  搖擺不定的美國對外政策。

  Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President。

  比爾,克林頓入主白宮,就任美國總統。(或譯:克林頓入主白宮,新總統始掌大權。)

  Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold。

  奧運會隆重開幕泳將奪首枚金牌。

  二、添加注釋性詞語

  即使是明白易懂的新聞標題,我們在漢譯時也常需酌情加上邏輯主語,或新聞人物的國籍、消息的事發地點等等。總之,應兼顧中英語新聞標題之異同,適當增補有關介紹性、注釋性詞語以利讀者理解,避免產生誤會。例如:

  Li Elected Cppcc Head。

  李(瑞環)當選為全國政協主席。

  Lewis, Xie Voted World's Top Two。

  路(易斯)謝(軍)當選世界最佳男女(運動員)。

  Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties。

  天皇訪華:(中日)雙邊關系的里程碑。

  Quake Death Toll Tops 5000.

  (日本限神地區)地震死亡人數己逾五千。

  Young Wheelers, Big Dealers。

  青年摩托車手成了(保險公司)大主顧。

  三、體現原文修辭特點

  如果英語標題寓意于某種修辭手段,如雙關、比喻、押韻等,譯成漢語以后中國讀者不至于產生理解上的困難,則應盡可能體現原標題的修辭特色。如:

  押韻:After The Boom Everything Is Gloom。

  繁榮過后,盡是蕭條。(或譯:繁榮好景不再,蕭條接因而來。)

  雙關:Soccer Kicks Off With Violence。

  足球開踢拳打腳踢。

  借用典故:Liberty Mother Of Invention。

  自由是發明之母。

  幽默:Accuser Accused。

  原告沒當成反而成被告。

  比喻:Middie East: A Cradle Of Terror。

  中東恐怖主義的搖籃。

  四、靈活處理修辭差異。

  英語標題寓意于某種修辭手段,而這種修辭手段在語言轉換中如與漢語難以契合,則不妨意譯,即舍棄原來的英語標題,按內容概括出合適的譯文標題,切忌生搬硬套,譯成晦澀難懂的句子。同時適當照顧漢語新聞標題的特點,多用動詞、尾韻、對仗等修辭手段。如:

  押韻:Desperate Need, Desperate Deed。

  燃眉之急非常行動。

  典故:1990: Year Of Marco Polo Chic。

  1990年:中國熱的一年。

  夸張:A Vow To Zip His Lips。

  誓將守口如瓶。

  雙關:'Silent' Office Workers Demand To Be Heard。

  “不聞不問”的辦公室員工今后將不再不聞不問了。

  比喻:Russian Reform Old Wine In New Bottle。

  俄羅斯改革新瓶裝陳酒。

  可見,要譯好英語新聞標題,除了需要透徹地理解原文內涵,領悟其妙處外,還要善于比較研究英漢兩種語言新聞標題的特點,充分發揮漢語的優勢。

  學外語也能輕松快樂,不相信?

課程名稱 老師 課時 試聽 報名 學費
二級口譯實務 楊老師 60 試 聽 400元
三級口譯實務 魯 暉 64 試 聽 400元
二級筆譯實務 王老師 43 試 聽 400元
三級筆譯實務 王老師 39 試 聽 400元
熱門資料下載:
翻譯考試論壇熱貼:
【責任編輯:育路編輯  糾錯
[an error occurred while processing this directive]
外語培訓咨詢電話:010-51294614
課程輔導
                    
[an error occurred while processing this directive]
 考試科目輔導
亚洲中国久久精品无码,国产大屁股视频免费区,一区二区三区国产亚洲综合,国产AV无码专区毛片
亚洲欧美成aw人在线 | 欧美性爱A免费在线观看 | 亚洲欧美在线一级二级观看 | 亚洲国产亚综合在线欧美 | 日韩中文久久影院 | 最新国产精品视频网站 |