首頁 課程  書店 學校  題庫 論壇  網校  地方分站: 北京 | 上海 | 鄭州 | 天津 | 山東
報名咨詢熱線:010-51268840、51268841
CATTI翻譯考試網
 新聞動態  報考指南 日語翻譯 法語翻譯  考試答疑區  學友圈  面授課程  網絡課程 熱門下載
口譯:初級|真題/模擬題/輔導 中級|真題/模擬題/輔導 高級|真題/模擬題/輔導 筆譯:初級|真題/模擬題/輔導 中級|真題/模擬題/輔導 高級|真題/模擬題/輔導

高口閱讀長難句分析之分割結構

作者:   發布時間:2011-04-11  來源:
  • 文章正文
  • 網校課程
  • 資料下載
  • 熱門話題
  • 論壇
無標題文檔

  分割結構是一種修辭手段,在英語句子中,特別是書面語中比較常見。分割結構就是指把英語句子中原來屬于一個整體的句子成分分割開來,一部分留在句子的原來位置,另一部分遠離原來的位置。

  The best books are treasuries of good news,the golden thought,which,remembered and cherished,become our constant companies and comforters.

  不難看出,which和become our constant companies and comforters原來本應該是一個整體,但是中間插入了并列的過去分詞remembered and cherished作為狀語,被分割開了。remembered and cherished就是這句話的分割結構。

  使用分割結構的目的是使語句結構平衡,避免頭重腳輕,或者是為了使表達的主體思想更加突出醒目,讀起來更加流暢。

  請看下例:

  The fact, let alone the current division between the 11 euro countries and four,led by Britain that have not joined,is likely to mean that the Union should become a multi-syaterm entity,with some countries signing up to everything and others choosing only some things.

  黑體字The fact,...is likely to mean that...是整句話的主干部分,本應該連在一起的,但當中插入了let alone...not joined,這是分割結構,其實這句話的最核的部分就是Union should become a multi-syaterm entity。

  譯文:這一事實也能意味著出現一個多元的實體,其中一些國家對每一件事都表示贊同,而另一些則不盡然;更不用說以英國為首的尚未加入歐洲統一貨幣體系的四國和已經加入這一體系的十一哥歐元國家之間目前已經存在分歧了。

課程名稱 老師 課時 試聽 報名 學費
二級口譯實務 楊老師 60 試 聽 400元
三級口譯實務 魯 暉 64 試 聽 400元
二級筆譯實務 王老師 43 試 聽 400元
三級筆譯實務 王老師 39 試 聽 400元
熱門資料下載:
翻譯考試論壇熱貼:
【責任編輯:育路編輯  糾錯
[an error occurred while processing this directive]
外語培訓咨詢電話:010-51294614
課程輔導
                    
[an error occurred while processing this directive]
 考試科目輔導
亚洲中国久久精品无码,国产大屁股视频免费区,一区二区三区国产亚洲综合,国产AV无码专区毛片
制服丝袜国产一区二区 | 在线播放极品女神被高潮 | 亚洲中文字幕一区二区 | 日本一区二区精品偷拍 | 日韩精品青青久久久久久 | 亚洲精品福利在线观看 |