![]() |
|
![]() |
|
![]() |
||||
|
守候我們的愛情七夕(Chinese Valentine's Day ,Lovers' Day, the Seventh Night of the Seventh Lunar Month)被稱作中國情人節(jié),夫妻節(jié)。借此良機,祝所有的朋友幸福快樂。 One of the most famous poems about the legend was written by Qin Guan of in the Song Dynasty (960-1279)。 秦觀的這首鵲橋仙可以算的上是最有名的七夕情詩。以下提供兩個此詩的英譯版本,細(xì)細(xì)咀嚼文字,感受那份浪漫的情懷。 1 Kylie Hsu 版: Fairy Of The Magpie Bridge 鵲橋仙 宋。秦觀 Among the beautiful clouds, Over the heavenly river, Crosses the weaving maiden. A night of rendezvous, Across the autumn sky. Surpasses joy on earth. Moments of tender love and dream, So sad to leave the magpie bridge. Eternal love between us two, Shall withstand the time apart. 織云弄巧 飛星傳恨 銀漢迢迢暗度 金風(fēng)玉露一相逢 便勝卻人間無數(shù) 柔情似水 佳期如夢 忍顧鵲橋歸路 兩情若是久長時 又豈在朝朝暮暮 2 Tr. Xu. Yuanchong 版: Immortal at the Magpie Bridge 鵲橋仙 宋。秦觀 A Clouds float like works of art; Stars shoot with grief at heart. Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid. When autumn's Golden Wind embraces Dew of Jade, All the love scenes on earth, however many, fade. Their tender love flows like a stream; This happy date seems but a dream. Can they bear a separate homeward way? If love between both sides can last for aye, Why need they stay together night and day? 織云弄巧 飛星傳恨 銀漢迢迢暗度 金風(fēng)玉露一相逢 便勝卻人間無數(shù) 柔情似水 佳期如夢 忍顧鵲橋歸路 兩情若是久長時 又豈在朝朝暮暮 |
外語招生最新熱貼: |
【責(zé)任編輯:育路編輯 糾錯】 |
|
閱讀上一篇:經(jīng)典美文欣賞:抓住你生命中的那顆星 |
|
閱讀下一篇:勵志美文:我們驕傲因為我們在國外 |
|
【育路網(wǎng)版權(quán)與免責(zé)聲明】 | |
① 凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬本網(wǎng)所有。任何媒體、網(wǎng)站或個人轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其他方式復(fù)制發(fā)表時必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者本網(wǎng)將依法追究責(zé)任; | |
② 本網(wǎng)部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),任何單位或個人認(rèn)為育路網(wǎng)發(fā)布的內(nèi)容可能涉嫌侵犯其合法權(quán)益,應(yīng)該及時向育路網(wǎng)書面反饋,并提供身份證明、權(quán)屬證明及詳細(xì)侵權(quán)情況證明,育路網(wǎng)在收到上述法律文件后,將會盡快移除被控侵權(quán)內(nèi)容。 |
|