為什么英美國家的“湯”(soup)不能“喝”(drink)?
  吃飯時" />
 在職MBA招生網
   在職MBA招生報名咨詢熱線:010-51264100 13120419940   MSN:kaoyan@yuloo.com 張老師
 1月MBA | 10月MBA | 在職EMBA | 在職博士 | 考試動態 | 報考指南 | 復習指導 | 考試大綱 | MBA報考咨詢交流論壇

2011年MBA英語詞匯輔導資料資料10

作者:不詳   發布時間:2010-10-26 14:29:09  來源:網絡

  喝湯為什么不是drink soup?
  為什么英美國家的“湯”(soup)不能“喝”(drink)?
  吃飯時喝湯是中國人的飲食習慣。人們幾乎天天都在說“喝湯”,這是漢語中最常見、最規范的習語。可你知道嗎,在英語(Q吧)里,“湯”絕對不能“喝”,就是說,drink(喝)不能和soup(湯)搭配,不能說drink soup(喝湯)。英語習慣說“吃湯”(eat soup)。這主要有以下幾個方面的原因:
  ①因為西餐里的湯一般很稠,湯里有奶油、肉、蔬菜等很多種東西,沒法喝,必須送到嘴里咀嚼。而中國的湯一般較稀,是清湯,可以直接喝。
  ②西餐的餐具主要是盤子,湯一般盛在較深一些的盤子里,得用湯勺舀著吃,而不像中國人那樣用湯碗直接喝。
  ③在英語里,drink只用在“喝”飲品上,特指用杯子一類的東西把飲品倒進嘴里喝下去,不需要湯匙。比如:“喝水”(drink water),“喝茶”(drink tea),“喝咖啡”(drink coffee),“喝牛奶”(drink milk),“喝果汁”(drink juice),“喝酒”(drink wine)。而eat指食用很稠的、需要咀嚼的食品,西餐的湯就屬于這一類。
  ④如果你非要說drink soup(喝湯),英美人會以為你很粗魯,會直接拿起湯盤,把湯倒進嘴里,就像喝水一樣咕嚕咕嚕地把湯吞下去。
  同樣,漢語的“喝稀飯”也不要譯成drink porridge,應譯成eat porridge(吃稀飯)。而漢語里的“吃藥”不能譯成eat medicine,而應用習慣用語t ake medicine。小孩“吃奶”不能譯成eat milk,而應譯為suck the breast(吸乳)。“喝奶”可以譯成drink milk。
  其實,為了避免用詞錯誤,可以用中性動詞have,它可以修飾各種食品,如飲料、糖果、煙酒、藥物等,可以與各種食物搭配,什么東西都可以用have。
  have可以表示各種動作,例如:have medicine吃藥have soup喝湯have tea喝茶have a drink喝酒、喝水have a cigarette抽煙、吸煙have breakfast吃早飯have a meal吃飯have a candy吃糖have an apple吃個蘋果have fish吃魚

【責任編輯:育路編輯  糾錯
閱讀下一篇:下面沒有鏈接了
【育路網版權與免責聲明】  
    ① 凡本網注明稿件來源為"原創"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網所有。任何媒體、網站或個人轉載、鏈接、轉貼或以其他方式復制發表時必須注明"稿件來源:育路網",違者本網將依法追究責任;
    ② 本網部分稿件來源于網絡,任何單位或個人認為育路網發布的內容可能涉嫌侵犯其合法權益,應該及時向育路網書面反饋,并提供身份證明、權屬證明及詳細侵權情況證明,育路網在收到上述法律文件后,將會盡快移除被控侵權內容。
在職MBA招生報名咨詢電話:010-51264100
亚洲中国久久精品无码,国产大屁股视频免费区,一区二区三区国产亚洲综合,国产AV无码专区毛片
久久青青91费线频观青 | 天堂国产人综合亚洲欧美 | 一区中文字幕在线日本 | 最新国产在线不卡AV | 在线高清免费不卡dvd | 精品在线视频一区 |