“沒聽懂怎么辦?”這是我最常被問到的問題。首先必須說明的是,沒聽懂是不可避免的。雖然水平越高.沒聽懂的次數(shù)就越少,但還是會碰到。我在英國做口譯十多年,接觸過的領(lǐng)域從政治經(jīng)濟、文化教育、媒體廣告到石油化工、法律治安、機械采礦都有。越譯越知道有時聽不懂是必然的。其中一個原因是由于我們根本無法把自己變成一本名副其實的大百科全書。大干世界,包羅萬象,知識本來就無邊無際,更何況這些知識還在不斷發(fā)展中! |
課程名稱 | 老師 | 課時 | 試聽 | 報名 | 學費 |
---|---|---|---|---|---|
二級口譯實務(wù) | 楊老師 | 60 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
三級口譯實務(wù) | 魯 暉 | 64 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
二級筆譯實務(wù) | 王老師 | 43 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
三級筆譯實務(wù) | 王老師 | 39 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
熱門資料下載: |
翻譯考試論壇熱貼: |
【責任編輯:育路編輯 糾錯】 |
|
閱讀上一篇:淺談中文表達對譯文的影響 |
|
閱讀下一篇:下面沒有鏈接了 |
|
|
課程輔導 |