こんな楽しそうな「子供」の顔は久しぶりです。たまの休みに家族サービスだといっては、遠くの観光地とかリゾート地に連れていったりしても、美味しいご馳走をレストランに食べに行ったとしても、こんな顔はしてくれません。それは、結局、すべて大人の基準で押しつけているのだからでしょうね。 この日は、近くの公園で久しぶりにゆっくりしました。お金もかからず楽でした。でも、そんな楽なのんびりした気持ちが子供には通じたのかもしれません。結局「家族サービス」なんていう言葉を使っているうちは駄目なんでしょうね。仕事や義務になっちゃうもんね。 子供と遊べる時はアッという間に終わっちゃうのだから、今のうちにいっぱい楽しみたいです。???などと口実を並べて、これから家族サービスの手抜きを加速させていくのでした。 譯文: 很久沒有看到這么愉快的孩子的笑臉了。在難得的假日里,如果你“賜”家人游覽距離遙遠的名勝,并帶他們去品嘗美味的佳肴,也不會得到這樣的笑臉。那是因為所謂的快樂都是以我們大人的標準來衡量的。 前幾天,我們游覽了我家附近久違了的公園。這是一次不用付錢的放松。不過,這種悠閑與放松的心情或許孩子們才能領會。所以,我們不能使用“賜”這樣的語言,那是工作和義務。 可以和孩子玩樂的時間一轉眼就過去了,留下的是使人更想多多地享受此種快樂……等等找了許多借口,今后,我會“賜”家人更多的空閑。 |