そんなになるなんて思ってもみなかった
人物:川瀬 木田
場(chǎng)面:會(huì)社の近くの飲み屋で
川瀬:鹿児島にはよくお帰りになるんですか。
木田:いや、それがね。年の離れた姉が一人いるんですが、博多へ嫁ぎましてね。その後しばらくして父と母が続いてなくなったんです。それで一人で田舎に殘っていても仕様がないんで、引き払って東京に出てきたんです。
川瀬:そうだったんですかあ。私のとこは親父がまだ元?dú)荬堑辘浃盲皮毪螭恰澳昱瑜日陇摔闲值埭易澶膜欷萍蓼毪螭扦工琛⒔瘠坤恕?br />
木田:へーえ、そりゃ羨ましいなあ。私は7、8年前に後始末に帰ったきりで、それからは全然。ずいぶん変わったでしょうねえ、あそこも。
川瀬:いやねえ。帰るたびにどこ歩いているのか分からなくなりますね。木田さん今度お帰りになったらびっくりされますよ、昔の面影はほとんどないですから。
木田:そうだろうなあ。で、マルカワ雑貨店は?やはりビルに建て替えたんですか?
川瀬:隣がスーパーとパチンコ屋になりましいたけど、うちは親父がガンコでね、建て直しにウンと言わないんですよ。
木田:じゃあ、あけは昔のままなんだ。ああ、なつかしいなあ、だけと驚きだなあ、お宅のまわり、原っぱだったじゃありませんか。よく遊んだもんですよ。
川瀬:そうそう。でも今じゃ家がびっしり建って東京と変わりませんよ。帰っても以前みたいにホッとしないんですよねえ。
木田:そうだろうなあ。しかしそんなになるなんて思ってもみなかったんなあ。それじゃ昔のイメージ壊すから帰らないほうがいいかもしれませんね。
単語(yǔ)
飲み屋(のみや):(名)小酒館
博多(はかた):(地名)博多
嫁ぐ(とつぐ):(自五)出嫁
引き払う(ひきはらう):(他五)遷出,搬走
親父(おやじ):(名)(成年男子非正式場(chǎng)合稱自己的父親)老爺子
盆(ぼん):(名)盂蘭盆節(jié)
今だに(いまだに):(副)還,仍然
後始末(あとしまつ):(名,自サ)處理善后,處理后事
面影(おもかげ):(名)面貌,容貌
スーパー:(名)超級(jí)市場(chǎng)(スーパーマーケット之略)
パチンコ屋:(名)彈子房
ガンコ「頑固」:(形動(dòng))倔,拗
原っぱ(はらっぱ):(名)空地
びっしり:(副)擁擠貌
ほっとする:(自サ)安心,放心
イメージ:(名)印象
音聲と言葉の解説
1、 一人で田舎に殘っていても仕様がないんで
「仕様がない」或「仕方がない」前接「ても(でも)」或「たって(だって)」,表示“即使----也沒(méi)有什么意義(不會(huì)出現(xiàn)所期待的結(jié)果)”。例如:
# 待ってても仕様がないから、もう帰ろう。
等也等不來(lái)了,回去吧。
# 今から急いだって仕方がないだろう。
現(xiàn)在再著急又有什么用!
# 今更そんなこといったって仕様がないじゃないな。
都到現(xiàn)在了還說(shuō)那個(gè)管什么用呢!
2、わたしのとこは・・・
「とこ」是「ところ」的口語(yǔ)縮略形式。
3、へーえ
「へーえ」是感嘆詞,表示吃驚。一般讀上升調(diào),語(yǔ)氣較強(qiáng)時(shí)也可以讀[降升調(diào)]。
4、それからは全然
「全然」是陳述副詞,一般與否定式相呼應(yīng)。由于陳述副詞經(jīng)常要求某種固定的形式(如否定、推量、意志等)與之呼應(yīng),一般見(jiàn)到陳述副詞即可預(yù)見(jiàn)到句子的意向,所以口語(yǔ)中常常把后面的呼應(yīng)成分省略掉。
5、いやねえ
這里的「いや」既不是表示否定的「いや(否)」,也不是表示嫌惡的「いや(嫌)」,而是感嘆詞,表示感慨。「いやね」讀作[低低高]調(diào),語(yǔ)氣助詞「ね」的語(yǔ)調(diào)可以讀上升調(diào),也可以讀下降調(diào)。
6、で
「で」是接續(xù)詞「それで」的口語(yǔ)縮略形式,意義、用法和「それで」大體相同,可以表示原因或催促對(duì)方繼續(xù)往下說(shuō)等。這里是后者,一般讀上升調(diào),有時(shí)也可讀下降調(diào)。
7、じゃあ、あそこだけは昔のままなんだ
句尾的「なんだ(なのだ)」在這里表示“根據(jù)上文推論出某種結(jié)果”的用法。如用敬體,則需要加上「ね」。此外,句子前面常有「すると」「ということは」「それじゃあ」「じゃあ」一類的接續(xù)詞與句尾相呼應(yīng),例如:
# すると、彼はもうそこにはいないんだ。
這么說(shuō),他是不在那里的了。
# ということは、あそこもだいぶ変わってるんだ。
照你這么說(shuō),那兒也大變樣了是吧。
# じゃあ、あの人はもう知っているんですね。
這么說(shuō),他已經(jīng)知道了?
8、しかしそんなになるなんて思ってもみなかったなあ
[思ってもみなかった]表示“沒(méi)想到”。
副助詞[なんて]除了表示輕視、輕蔑以外,還可以表示“出呼意料”。例如:
# こんな結(jié)果になるなんて、まったく意外だあ。
居然是這樣的結(jié)果,真是沒(méi)想到。
# まったく無(wú)名の選手が優(yōu)勝するなんて、思ってもみなかったよ。
居然是名不見(jiàn)經(jīng)傳的選手獲得了冠軍,真是意外。
參考譯文
沒(méi)想到變成這樣了
公司附近的酒館
川瀨:你常回鹿兒島嗎?
木田:不常回,我有一個(gè)年齡相差很多的姐姐,她嫁到博多去了。沒(méi)過(guò)多久,父母都相繼過(guò)世了。我一人待在那兒也怪沒(méi)意思的,就收拾了家當(dāng)?shù)綎|京來(lái)了。
川瀨:是這樣啊!我們家老爺子身體還硬朗。他還在經(jīng)營(yíng)那家小店,直到現(xiàn)在每年七夕和元旦,我們兄弟姐妹還都帶著全家回去團(tuán)聚。
木田:是嗎?真羨慕你們。我是7、8年以前處理善后回去過(guò)一趟,那以后就一直沒(méi)回過(guò)。一定也大變樣了吧,那兒?
川瀨:哎呀,每次回去都不認(rèn)識(shí)路了。你下次再回去一定會(huì)吃驚的,以前的影子已經(jīng)基本上沒(méi)有了。
木田:是啊,哎,丸川雜貨店呢?也改建成樓了嗎?
川瀨:我們家隔壁已經(jīng)變成超級(jí)市場(chǎng)和彈子房,可我們老爺子倔得很,就是不同意改建。
木田:那,只有那個(gè)地方還是老樣子啦?啊,真想那兒呀!可是也真想不到呀,你們家旁原來(lái)不是空地嗎?我可沒(méi)少在那兒玩。
川瀨:對(duì)對(duì)。可是現(xiàn)在呀,房子一座挨一座,跟東京沒(méi)什么兩樣啦。就是回去了,也不會(huì)像以前那樣覺(jué)得舒坦啦。
木田:是吧,真沒(méi)想到變成這樣了。那樣的話,回去反而破壞了以往的印象,倒是不回去的好啦。 |